Kijk ook eens
op de website van het bijbelgenootschap
Op zondag 31 oktober 2004 is in de dienst namens het Nederlands bijbelgenootschap een kerkbijbel aan geboden aan onze gemeente,
In deze dienst was de jaarlijkse Oogstcollecte bestemd voor de actie van het Nederlands Bijbelgenootschap :
Wij een bijbel, zij een bijbel |
|
|
In
ons land is de bijbel vrij verkrijgbaar in diverse vertalingen en
uitvoeringen. Voor veel mensen is dat iets waarvan ze alleen maar kunnen
dromen. Er bestaat geen bijbel in hún taal of een bijbel is zo duur, dat
ze er onmogelijk een kunnen kopen. Daar wil het bijbelgenootschap zich
niet bij neerleggen. Wij een bijbel? Dan zij ook een bijbel! Bijbelwerk in
binnen- en buitenland moet doorgaan. (Uitgebreide
informatie over de projecten vindt u in de speciale brochure Wij een
bijbel, zij een bijbel) |
In de afgelopen decennia groeide binnen verschillende kerken
en onder veel bijbellezers behoefte aan een nieuwe bijbelvertaling. Daarmee werd
bedoeld een vertaling die 'van deze tijd' is. Zo'n vertaling doet recht aan de
veranderingen in de Nederlandse taal, aan veranderingen in de visie op vertalen
en aan veranderingen in kennis van de Bijbel en de bijbelse context.
De concrete vraag naar een nieuwe bijbelvertaling werd gesteld tijdens de Alverna-conferentie
in 1989, die door de Raad van Contact en Overleg betreffende de Bijbel (RCOB)
belegd was. In deze Raad zijn verschillende kerkgenootschappen vertegenwoordigd.
Maar er bleek zelfs een breder draagvlak: niet alleen protestantse kerken en de
Rooms-Katholieke Kerk achtten een gemeenschappelijke nieuwe bijbelvertaling van
groot belang, ook de joodse gemeenschap had belangstelling voor een nieuwe
vertaling van de Tenach. Uiteindelijk zijn zo'n 23 kerk en geloofsgemeenschappen
betrokken bij dit vertaalproject.
Meer weten
over de nieuwe bijbelvertaling